Uspeh prevajalske industrije temelji na partnerstvih med ponudniki jezikovnih storitev ali LSP-ji (ang. language service provider) oziroma na tako imenovanem »sodelovalnem tekmovanju« (ang. co-opetition), ki je standard v industriji že desetletja.

Globalni ponudniki jezikovnih storitev se ponašajo z impresivnimi viri in svetovnim dosegom, s katerim lahko izpolnijo potrebe svojih globalnih strank, kot so veliki ponudniki visokotehnoloških rešitev ter farmacevtska podjetja in proizvajalci medicinskih pripomočkov, vendar pogosto iščejo specializirane regionalne partnerje, butične ponudnike jezikovnih storitev, da zagotovijo izjemne rezultate na specializiranih trgih, kjer je lokalno strokovno znanje o medicinski, farmacevtski, tehnični, finančni ali pravni terminologiji nujno. Z izjemnimi rezultati mislimo na situacijo, ko smo dosegli 99-odstotno oceno zadovoljstva naročnika pri prevodu zahtevnega tehničnega priročnika.

Spoznajte, kako lahko butični ponudniki prevajalskih storitev, kot smo mi, postanemo neprecenljivi zavezniki drugih prevajalskih podjetij in velikanov v prevajalski industriji. Skrivnost je v doslednem zagotavljanju visokokakovostnih prevodov kljub kratkim rokom – tako postanemo zanesljiv partner globalnih prevajalskih podjetij in jim omogočamo, da svoje storitve razširijo na nove jezikovne pare in trge. V nadaljevanju bloga bomo predstavili, kaj to pomeni v praksi.

 

Izziv, s katerim se sreča skoraj vsak globalni ponudnik jezikovnih storitev

Predstavljajte si naslednjo situacijo: Veliki industrijski proizvajalci, ki sodelujejo z globalnim prevajalskim podjetjem, običajno potrebujejo prevod v več kot 40 jezikov. Prevajalsko podjetje se zdaj sooča z naslednjim izzivom:

  • Prevod tehnične dokumentacije v madžarščino, češčino, hrvaščino in slovenščino.
  • Rok je kratek, vsebina je zelo specializirana.
  • Nujno je treba upoštevati standarde kakovosti.
  • Treba je prevesti približno 000 besed na jezik.

Iskanje in upravljanje zanesljivih virov za srednjeevropske in vzhodnoevropske jezike ter ohranjanje kakovosti pri takšnem projektu lahko predstavlja trd oreh za globalne ponudnike jezikovnih storitev. Tukaj stopijo v igro butični ponudniki jezikovnih storitev, kot smo mi, ki na ravni vseh prevajalskih procesov uporabljamo tehnologijo za avtomatizacijo, upravljanje terminologije in nadzor kakovosti.

    Naša zgodba o gradnji zaupanja vrednega partnerstva

    Z vami želimo deliti svojo konkretno izkušnjo z zgoraj omenjenim projektom, ki ponazarja, kako smo kot specializirano regionalno prevajalsko podjetje nudili celovito podporo globalnemu prevajalskemu podjetju.

    Tehnični priročnik z 10.000 besedami smo prevedli v štiri srednje- in vzhodnoevropske jezike v 72 urah in dosegli 99,5-odstotno točnost, ki smo jo izmerili z našim doslednim postopkom zagotavljanja kakovosti. To je našemu naročniku omogočilo, da je pridobil prevode v kratkem času in uspešno izpolnil stroge zahteve svoje stranke.

    Pred mesecem dni je naš projektni vodja prejel zahtevno naročilo enega od naših globalnih naročnikov za kompleksen projekt s tehničnega področja.

    Priročnik za industrijske stroje je bilo treba prevesti v štiri srednjeevropske jezike: madžarščino, češčino, hrvaščino in slovenščino.

    Opisani potek dogodkov kaže, zakaj so butični ponudniki jezikovnih storitev odlični partnerji:

      1. V dveh urah je naš projektni vodja analiziral specifikacije projekta in aktiviral našo mrežo specializiranih prevajalcev, ki imajo več kot 15 let izkušenj na področju industrijske in strojne terminologije.
      2. Sestavili smo celovite referenčne pakete, vključno s slogovnimi priročniki za dotično stranko in terminološkimi podatkovnimi zbirkami.
      3. Celoten postopek je bil izpeljan v orodju memoQ in našem sistemu za upravljanje prevodov (TMS), kjer je bil natančno konfiguriran v skladu z zahtevami stranke glede poteka dela.

    Dodana vrednost naše storitve pa ni le v kakovostni izvedbi, temveč tudi v našem pristopu k sodelovanju z vami.

      Kakovost, ki govori sama zase

      Naš strog tristopenjski postopek zagotavljanja kakovosti, ki vključuje:

      • jezikovni pregled,
      • pregled strokovnjaka za posamezno področje in
      • končni pregled zagotavljanja kakovosti,

      zagotavlja natančnost!

      Postopek zagotavljanja kakovosti temelji na strogih merilih kakovosti, tipologiji napak, metodah ocenjevanja kakovosti in pobudah za nenehno izboljševanje.

      Naši ključni kazalniki kakovosti vključujejo:

      • Natančnost in pravilnost
        • merjenje, kako dobro prevod ohranja prvotni pomen
        • ocena semantične natančnosti in kulturne ustreznosti
        • upoštevanje ohranjanja tona, sloga in registra
      • Tekočnost in berljivost
        • ocena, ali se ciljno besedilo bere tako naravno kot izvorno besedilo
        • ocena slovnice, skladnje in idiomatskih izrazov
        • ocena berljivosti in enostavnosti razumevanja
      • Doslednost
        • uporaba terminologije v vseh dokumentih
        • upoštevanje sloga in oblikovanja
        • ohranjanje glasu blagovne znamke

      Naše kategorije pogostih napak vključujejo:

      • Jezikovne napake
        • slovnične in skladenjske napake
        • pravopisne napake
        • vrstni red besed
        • napačni glagolski časi
        • napake v ujemanju (spol, število)
      • Semantične napake
        • napačni prevodi (napačen pomen)
        • lažni prijatelji/sorodne besede
        • dvoumnosti
        • izpusti ali dodajanja
        • napačne kulturne reference
      • Oblikovne/tehnične napake
        • napake v postavitvi dokumenta
        • napake v oznakah
        • napake v šifriranju znakov
        • nedoslednosti v številkah/datumih
      • Slogovne napake/napake v registru
        • neustrezna izbira registra
        • nedosleden ton
        • neupoštevanje slogovnega priročnika

      Metode ocenjevanja kakovosti, ki jih uporabljamo, so naslednje:

      • Točkovanje s tehtanjem napak
        • dodeljevanje različnih stopenj posameznim vrstam napak glede na resnost
        • računanje ocene kakovosti z uporabo formul, kot so:

      ocena kakovosti = 100 – (manjše napake × 1) – (večje napake × 5) – (kritične napake × 10)

      • Industrijski standardi
        • model zagotavljanja kakovosti LISA
        • upravljanje kakovosti prevodov SAE J2450
        • DQF (dinamični okvir kakovosti TAUS)
      • Merila, ki jih določi naročnik
        • prilagojene kategorije napak
        • zahteve, specifične za posamezno panogo
        • smernice za posamezne blagovne znamke

      Varnost, ki krepi zaupanje

      V času, ko je varnost podatkov najpomembnejša, delujemo v skladu s strogimi varnostnimi protokoli, kot je standard ISO 27001, ki izpolnjujejo najstrožje industrijske standarde in Splošno uredbo o varstvu podatkov (GDPR). Zaradi te zavezanosti varnosti smo zanesljiv partner za prevajanje finančnih, tehničnih, medicinskih, farmacevtskih in pravnih vsebin.

      Ključna je prilagodljivost

      Pri nujnih in velikih projektih vedno znova dokazujemo, da smo sposobni prilagajanja velikemu obsegu dela. Naša stabilna mreža preverjenih jezikoslovcev s skrbnim načrtovanjem zmogljivosti in strategijami ohranjanja sodelavcev zagotavlja, da lahko obvladamo nenadna povečanja obsega dela brez ogrožanja kakovosti.

      Poleg tega se lahko prilagodimo agilnim metodologijam in delamo v hitrem tempu, da izpolnimo zahteve projektov s kratkimi roki. 

      Prednost našega partnerstva

      Zakaj je ta model partnerstva še posebej učinkovit za globalne ponudnike storitev?

      • Poglobljeno regionalno strokovno znanje in izkušnje

      Naši jezikoslovci imajo poglobljeno znanje o kulturnih odtenkih in tehnični terminologiji v srednje- in vzhodnoevropskih jezikih, kar zagotavlja natančne in kulturno ustrezne prevode.

      • Specializirana usmeritev

      Osredotočamo se na specifične srednje- in vzhodnoevropske jezikovne pare in panoge, kot so medicina, farmacija, finančne storitve, pravo in tehnika, ter tako nenehno ohranjamo visokokakovostne standarde.

      • Prilagodljiva integracija

      Brez težav delamo z različnimi sistemi za upravljanje prevodov (TMS) in orodji, npr. MemoQ, Trados, Phrase in Across, ter se prilagodimo delovnim tokovom, specifičnim za posamezno stranko, da zagotovimo največjo učinkovitost.

      • Stroškovno učinkovita kakovost

      Naše konkurenčne cene v kombinaciji s strogim postopkom zagotavljanja kakovosti zagotavljajo visokokakovostne prevode brez preseganja proračuna. Našim globalnim naročnikom pomagamo ohranjati njihove marže in hkrati izpolnjujemo njihova pričakovanja. Ohranjamo 98-odstotno stopnjo pravočasne dostave in 99-odstotno zadovoljstvo naročnikov, kar dokazuje našo zavezanost k dosledni kakovosti.

       

      Vaši naslednji koraki

      Če ste globalni ponudnik storitev, ki želi okrepiti svojo dobavno verigo v srednje- in vzhodnoevropskih jezikih, razmislite o teh vprašanjih:

      • Ali vaši trenutni viri zagotavljajo dosledno kakovost v vseh ciljnih jezikih?
      • Ali imate zanesljive rezervne zmogljivosti za večja naročila s specializiranih področij v srednje- in vzhodnoevropskih jezikih?
      • Ali bi vam koristilo poglobljeno strokovno znanje o lokalnih trgih na področju medicine, financ, visoke tehnologije in prava v Srednji in Vzhodni Evropi?

      Na tej poti nam zaupajo številni globalni ponudniki jezikovnih storitev, ki jim pomagamo samozavestno odgovarjati na te izzive. Uspešno sodelujemo z vodilnimi prevajalskimi podjetji, ki zagotavljajo pestro paleto prevodov vse od tehnične dokumentacije do lokalizacije trženjskih vsebin.

      Kulturno ustrezni in tehnično natančni prevodi lahko tudi vam pomagajo pri širjenju na nove trge v Srednji in Vzhodni Evropi.

      Ste pripravljeni, da skupaj raziščemo, kako lahko podpremo vaše večjezične projekte?

      Vabimo vas, da se nam oglasite s svojimi specifičnimi potrebami, mi pa vam bomo predstavili, kako lahko naše strokovno znanje in izkušnje podprejo vašo globalno rast.