Strokovno prevajanje dokumentov pri združitvah in prevzemih kot strateška prednost odvetniških pisarn
Pri združitvah in prevzemih je natančnost izredno pomembna. Če spregledate najmanjšo podrobnost, lahko ogrozite posel. Ko se vaša stranka širi prek meja, zlasti v Srednji in Vzhodni Evropi, strokovno pravno prevajanje ni le premagovanje jezikovnih ovir.
Gre za strateško prednost, ki lahko vpliva na hitrost, skladnost in končni uspeh transakcije.
Za odvetniške družbe, ki vodijo združitve in prevzeme v strogo reguliranih ali tehničnih panogah, kot so proizvodnja, medicinska tehnologija ali IT, je natančen prevod pravne in tehnične dokumentacije ključnega pomena.
V tem blogu bomo predstavili:
- dejanske primere nemško-slovenskih čezmejnih poslov;
- zakaj je pravno prevajanje veliko več kot le jezikovna naloga;
- tri preverjene strategije, ki jih odvetniške pisarne uporabljajo za zagotavljanje kakovosti, skladnosti in brezskrbnosti.
Ali ste vedeli? Raziskava PwC o integraciji združitev in prevzemov za leto 2023 poudarja, da 59 % anketirancev kot glavni dejavnik uspešnega upravljanja sprememb pri integraciji združitev in prevzemov navaja komunikacijo, kar potrjuje njeno pomembnost.
Resnični primer: Nemško-slovenski proizvodni posel
Ena od naših partnerskih odvetniških pisarn je obravnavala prevzem med nemškim proizvajalcem in slovenskim dobaviteljem avtomobilskih strojnih delov. Industrija je bila zapletena. Papirologija? Še bolj.
V igri:
- več kot 80 dokumentov;
- 3 jeziki: nemščina, slovenščina, angleščina;
- pravna in regulativna vsebina;
- tehnični priročniki in specifikacije o strojih;
- licenčne pogodbe in dokumentacija o intelektualni lastnini.
Vsak dokument je moral biti:
- tehnično natančen,
- pravno skladen s predpisi EU in slovenskimi predpisi,
- sodno overjen za uporabo na sodišču.
Podjetje Translat je sestavilo večjezično ekipo sodnih tolmačev in tehničnih prevajalcev. Kakšen je rezultat?
- Natančno prevajanje dokumentov o intelektualni lastnini v skladu z zakonodajo EPU in nacionalno zakonodajo;
- pravilno lokalizirani tehnični izrazi za nastavitev strojev;
- sodno overjeni prevodi, pripravljeni za takojšnjo vložitev.
V podjetju Translat smo usklajevali večjezično ekipo pravnih in tehničnih prevajalcev, ki imajo vsak svoje strokovno znanje in izkušnje na določenem področju. Zagotovili smo:
- natančne prevode dokumentov o intelektualni lastnini, ki odražajo zakonodajo EPU in slovensko zakonodajo;
- natančna navodila za nastavitev stroja, ki so bistvenega pomena za integracijo po sklenitvi posla;
- sodno usklajene overjene prevode za uradne vloge.
Posel je bil sklenjen brez napak, pravočasno, v skladu s predpisi in s popolno jasnostjo v vseh pravnih skupinah. Ta rezultat je bil dosežen kljub zapletenosti in obsegu dokumentacije, kar je preprečilo zamude, pravne spore in finančne neuspehe, ki so sicer pogosti pri čezmejnih združitvah in prevzemih.
Zakaj je pravno prevajanje pomembno pri združitvah in prevzemih
Pri čezmejnih poslih napake pri prevajanju ne predstavljajo samo administrativne, ampak tudi pravno odgovornost. Napačno interpretirani členi, nedosledna terminologija ali prevodi,ki niso sodno overjeni lahko:
- privedejo do razveljavitve pogodb,
- sprožijo neskladnosti z zakonodajo,
- ovirajo skrbni pregled,
- ogrozijo zaščito intelektualne lastnine,
- ustvarijo razloge za sodne spore po prevzemu.
Na kratko: pravno prevajanje ni le administrativni korak, temveč je nepogrešljiv del pravnega postopka, ki neposredno vpliva na rezultate vaše stranke in ugled vašega podjetja.
Zlasti v državah Srednje in Vzhodne Evrope se odvetniške pisarne spopadajo s hibridnimi pravnimi sistemi, ki združujejo elemente civilnega in običajnega prava, zahtevajo skladnost s posebnimi zahtevami posameznih jurisdikcij ter sodno overjene prevode. Ne gre le za znanje jezika. Gre za obvladovanje pravnih in tehničnih podrobnosti vsake jurisdikcije.
3 preizkušene strategije odvetniških pisarn za prevode pri združitvah in prevzemih
Strategija 1: Izkoristite dvojno pravno in tehnično znanje prevajalcev
Čezmejni posli združitev in prevzemov pogosto vključujejo ne le pravne dokumente, temveč tudi inženirske načrte, procesne priročnike, specifikacije programske opreme in dokumentacijo o intelektualni lastnini.
Kljub temu se številna podjetja še vedno zanašajo na splošne prevajalce ali osnovna orodja umetne inteligence! Kakšen je rezultat? Napake, ki spodkopavajo zaupanje, zavlačujejo posel ali, še huje, vodijo v spore po prevzemu.
Kaj se obnese:
- prevajalci, ki združujejo pravno znanje s strokovnim znanjem na tehničnem področju;
- dosledna uporaba pravnih terminoloških podatkovnih zbirk in orodij prevajalskega spomina;
- vključevanje strokovnjakov z določenega področja, kjer je to potrebno.
V podjetju Translat vsako vrsto dokumenta povežemo s strokovnjaki za pravni sistem in določeno področje, pa naj gre za nastavitve medicinsko-tehnoloških naprav ali protokole EU o intelektualni lastnini.
Strategija 2: Zagotavljanje skladnosti s sodno overjenimi prevodi
V državah Srednje in Vzhodne Evrope, kot so Slovenija, Hrvaška, Poljska ali Madžarska, se za številne dokumente, povezane z združitvami in prevzemi, zahtevajo sodno overjeni prevodi, ki so pogosto pravni pogoj za registracijo ali odobritev s strani sodišča.
Ti dokumenti običajno vključujejo:
- akte o ustanovitvi,
- pooblastilo,
- korporativne resolucije,
- delničarske sporazume.
Če ne najamete sodnih tolmačev, tvegate, da vas lokalni organi ali regulatorji zavrnejo in boste morali v zadnjem trenutku izvajati popravke.
Mi poskrbimo za oblikovanje, žigosanje in dostavo, vsi dokumenti so v celoti sprejemljivi za sodišče in pripravljeni za vložitev.
Strategija 3: Racionalizirajte prevajanje združitev in prevzemov s centraliziranim upravljanjem projektov
Ko več prevajalcev, pregledovalcev in pravnih svetovalcev obravnava dokumente po elektronski pošti, se stvari lahko izmuznejo, kar povzroči:
- težave z nadzorom različic,
- odvečno delo ali nedosledno terminologijo,
- zamude zaradi nejasnih odgovornosti.
Namesto tega prevajanje obravnavajte kot strukturiran pravni delovni tok. Centralizirajte ga z orodji za upravljanje projektov, ki zagotavljajo preglednost, hitrost in natančnost različic.
V podjetju Translat uporabljamo posebne delovne postopke prevajanja dokumentov za združitve in prevzeme, ki vključujejo:
- orodja CAT in pregledovalnike QA,
- prevajalski spomin za vse jezike,
- zadolžitev enega samega projektnega vodje za odgovornost.
Ta struktura skrajša čas izvedbe, zmanjša stroške in izboljša splošno kakovost prevodov v več jezikih.
Nasveti in opomniki za odvetniške pisarne, ki se ukvarjajo z združitvami in prevzemi
- S prevodi začnite zgodaj. Ne čakajte na končne osnutke. Prevajajte sproti in pozneje vnesite posodobitve.
- Tehnične izraze potrdite pri inženirjih ali produktnih vodjih. Že majhne napake v specifikacijah lahko povzročijo napake pri delovanju, varnostne težave ali spore po sklenitvi posla.
- Potrdite zahteve jurisdikcije. V številnih državah Srednje in Vzhodne Evrope so sodno overjeni prevodi obvezni. Za veljavnost dokumentacije so zakonsko zahtevani.
Prevajanje je strateška prednost
Prevajanje ni le postprodukcijski korak pri združitvah in prevzemih. Globoko je povezano s skrbnim ravnanjem, skladnostjo, pogajanji in izvedbo. Če so prevodi pravilno izvedeni, postanejo strateška prednost, saj zmanjšujejo pravno tveganje, skrajšajo roke in krepijo zaupanje med vsemi zainteresiranimi stranmi.
V Srednji in Vzhodni Evropi, kjer se jezikovna raznolikost prepleta s pravno kompleksnostjo, natančnost ni luksuz. Je nuja. In tu pride na vrsto pravi prevajalski partner.
Ste pripravljeni, da vaš naslednji čezmejni posel združitev in prevzemov poteka brez težav?
Ne dovolite, da bi jezikovne napake ogrozile vaš naslednji posel.
Sodelujte s podjetjem Translat in si zagotovite sodno overjene prevode, prevode za posamezno panogo in prevode v skladu z zakonodajo – vse pod eno streho.
Še danes stopite v stik z nami prek info@translat.si ali obiščite naše spletno mesto in si oglejte, kako jezikovno podpiramo odvetniška podjetja.