V reguliranih panogah šteje vsaka minuta
V dinamičnem svetu reguliranih panog je vsak trenutek pomemben.
Zamude pri prevajanju lahko neopazno škodijo podjetjem pri lansiranju izdelkov, pravnih odobritvah ali upoštevanju rokov za dokazovanje skladnosti.
Ne glede na to, ali delate na področju farmacije, prava, financ, kriptovalut ali tehnologije, vam lahko en zamujeni rok za prevod povzroči več težav kot le zamudo pri poslovanju. Privede lahko do resnih poslovnih zapletov.
V podjetju Translat smo bili pogosto priča tovrstnim težavam. Odzivnost ni le vprašanje hitrosti. Gre za uskladitev z vašimi cilji, doseganje rezultatov pod pritiskom in omogočanje, da vaše podjetje napreduje, ne da bi moralo sprejemati kompromise.
Zato je odzivnost eden od naših štirih strateških stebrov poleg kakovosti, zanesljivosti in inovativnosti.
V tem blogu vam bomo predstavili:
- kaj odzivnost dejansko pomeni v prevajalski industriji;
- zakaj je ključnega pomena za regulirane in hitro spreminjajoče se panoge;
- kako jo dosledno zagotavljamo in kakšno vlogo pri tem igra umetna inteligenca;
- štiri primere iz prakse, kjer je odzivnost igrala odločilno vlogo.
Kaj odzivnost dejansko pomeni pri prevajanju
Za nekatere odzivnost preprosto pomeni to, da prejmejo hiter odgovor na e-poštno sporočilo.
Za nas pa je odzivnost operativna miselnost, ki vključuje:
- hitre in natančne ponudbe;
- takojšnje določanje obsega projekta in začetek dela na projektu;
- dodelitev pravih jezikoslovcev že v samem začetku;
- pregledno usklajevanje med samim postopkom;
- proaktivno uporabo tehnologije za poenostavitev ponavljajočih se opravil in pospešitev delovnih procesov.
Tako preprečujemo zamude, zagotavljamo skladnost in podpiramo lansiranja brez motenj.
Poglejmo si, kako to poteka v praksi.
Študija primera 1: Zagon angleškega spletnega mesta v kratkem roku
- Stranka: distributer gostinske opreme
- Velikost projekta:000 besed, iz slovenščine v angleščino
- Datum: februar 2025
- Izziv: Stranka je potrebovala prevod celotnega spletnega mesta iz slovenščine v angleščino. Zaradi specializiranega izdelka in izredno tehničnega besedišča so potrebovali prevajalce, ki razumejo tako jezik kot kontekst. Prevod so potrebovali hitro.
- Kako smo se odzvali: Opravili smo hitro analizo, sestavili ekipo treh jezikoslovcev (vključno z rojenim govorcem angleščine) in uskladili dostavo skozi več ciklov zagotavljanja kakovosti.
- Rezultat: Spletno mesto je bilo vzpostavljeno pravočasno, s čimer je naš naročnik lahko razširil svoj doseg na mednarodne stranke.
- Povratne informacije stranke: »Še enkrat se vam zahvaljujem za natančne in dobro opravljene prevode.«
- Ocena NPS: 10/10
Študija primera 2: Lokalizacija aplikacij EU za preprečevanje raka
- Stranka: projekt Evropske komisije
- Velikost projekta:000 besed, prevedenih v 6 jezikov (hrvaščina, bolgarščina, slovenščina, slovaščina, češčina, poljščina)
- Datum: februar 2024
- Izziv: Stranka je potrebovala večjezično lokalizacijo aplikacije za preprečevanje raka, hkrati pa jo je razvijala in testirala. Odzivnost je bila bistvena za zagotavljanje podpore med posodobitvami vsebine in testiranjem demo verzij.
- Kako smo se odzvali: Aktivirali smo naše prevajalske ekipe po EU, uskladili terminologijo za pravilnik in uporabniški vmesnik ter stranki med testnimi cikli zagotavljali povratne informacije v realnem času.
- Rezultat: Aplikacija je bila uspešno lokalizirana in pravočasno lansirana v šestih državah.
- Povratne informacije stranke: Stranka še naprej sodeluje z nami pri projektih, ki zahtevajo več kot le prevajanje, pri čemer se sklicuje na našo zanesljivost, prilagodljivost in dosledno izvedbo.
Študija primera 3: Skladnost na področju kriptovalut za vso EU v 23 jezikih
- Stranka: podjetje Crypto Fintech
- Velikost projekta:500 besed, prevedenih v 23 jezikov EU
- Datum: november 2024
- Izziv: Pred uvedbo novega finančnega produkta je morala stranka zagotoviti regulativno dokumentacijo v vseh uradnih jezikih EU. Terminologija je morala biti skladna z obstoječim besedilom uredbe o PRIIP.
- Kako smo se odzvali: Aktivirali smo svojo evropsko mrežo jezikoslovcev, izvedli primerjalno analizo z odobrenimi prevodi uredbe o PRIIP in izvedli več preverjanj kakovosti, da smo zagotovili natančnost in doslednost.
- Rezultat: Stranka je izpolnila zakonske zahteve in pravočasno lansirala produkt po vsej EU.
- Povratne informacije stranke: Tišina je zlata vredna, saj je jasen znak odlično izvedenega projekta v strogo nadzorovani panogi.
Študija primera 4: Uporaba umetne inteligence kot orodja, ki izboljša odzivnost, pri tem pa ne nadomesti ljudi
Junija 2025 smo iz strateškega razloga prekinili rutinske dejavnosti. Kot ekipa smo se želeli uskladiti, kako bi lahko z umetno inteligenco izboljšali našo odzivnost.
Maja in Sara sta po udeležbi na specializiranem usposabljanju o umetni inteligenci organizirali interne delavnice za celotno ekipo Translata. Pri tem sta se osredotočili predvsem na praktično uporabo:
- hitrejša priprava ponudbe z analizo, podprto z umetno inteligenco;
- avtomatizacija predhodnega oblikovanja dokumentov;
- hitrejše in doslednejše pridobivanje terminologije;
- izboljšanje zagotavljanja kakovosti z avtomatskim označevanjem neskladnosti.
Kakšen je rezultat?
- Priprava ponudbe je zdaj za 30 do 50 odstotkov hitrejša.
- Rezultati zagotavljanja kakovosti so natančnejši.
- Ekipe lahko več časa namenijo strateškim nalogam in manj ponavljajočim se opravilom.
Pomembno je, da smo poudarili varnost podatkov, človeški nadzor in etično izvedbo.
Pri tej naložbi ni šlo za sledenje trendom. Šlo je za izboljšanje izvedbe naročil, zato da bi naše stranke dobile hitrejšo, pametnejšo in doslednejšo podporo, ko je to najbolj pomembno.
Zakaj je odzivnost ključnega pomena za regulirane panoge?
Farmacevtska, pravna in kripto podjetja ne potrebujejo le prevodov. Potrebujejo tudi:
- pravočasno izvedbo, brez izjeme;
- enoten prevod za različne jurisdikcije;
- usklajenost z regulativnimi standardi;
- prilagodljivost nujnim spremembam ali spremembam zakonodaje.
Odzivnost zagotavlja, da skladnost ni nikoli ogrožena, da se lansiranja izvedejo brez zamud in da notranje ekipe ne čakajo na dostavo dokumentov.
Skratka: odzivnost pomeni, da imate nadzor nad dogajanjem.
Nasveti za izbiro resnično odzivnega prevajalskega partnerja
- Pozanimajte se o preteklih projektih s strogo določenimi roki.
- Preverite, ali podjetje uporablja orodja umetne inteligence za izboljšanje delovnih postopkov in doslednosti.
- Poiščite ekipe, ki nudijo takojšnjo razpoložljivost za prevode v več jezikovnih kombinacijah.
- Prepričajte se, da imajo jezikoslovci izkušnje z vašega področja.
- Izberite partnerje, ki najprej poslušajo in šele nato podajo ponudbo.
Pri prevajanju so ključni pravočasnost, doslednost in poslovni rezultati
Pri prevajanju ne gre le za natančnost. Gre za pravočasnost, doslednost in poslovne rezultate.
Če delate v panogi, v kateri je vsaka ura pomembna, odzivnost ni zanemarljiva, ampak je bistvena.
V podjetju Translat smo vsak vidik poslovanja zasnovali prav z mislijo na to. Od naše kulture, v kateri je stranka na prvem mestu, do avtomatizacije delovnega procesa in strokovnega jezikovnega znanja iz resničnega sveta.
Ste pripravljeni, da naša odzivnost postane vaša strateška prednost?
Če iščete partnerja, ki se lahko hitro in brez oklevanja odzove, smo tu, da vam pomagamo.
Pišite nam na info@translat.si ali obiščite naše spletno mesto in preverite, kako lahko podpremo vaše naslednje lansiranje produkta, izpolnimo pravne zahteve ali poskrbimo za večjezično izvedbo projekta.