Ko natančnost postane vprašanje skladnosti

Ste sredi revizije za mednarodno stranko.

Njeni računovodski izkazi, poročila MSRP in davčna dokumentacija so deloma v slovenščini, deloma v angleščini in tudi v nemščini. Roki pa so neusmiljeni.

Že najmanjša napaka v prevodu lahko povzroči težave s skladnostjo, zamudo pri oddaji ali celo ogrozi ugled podjetja.

To ni izmišljena zgodba, ampak vsakodnevna realnost revizorjev in finančnih strokovnjakov, ki se ukvarjajo s čezmejnimi računi.

V tem blogu vam bomo pojasnili:

  • zakaj je večjezična natančnost v revizijah ključnega pomena;
  • kakšna tveganja prinašajo slabi finančni prevodi;
  • kako Translatov tristopenjski sistem finančnih prevodov zagotavlja skladno in dosledno dokumentacijo, ki je pripravljena za revizijo.

Kaj je finančni prevod in zakaj je pomemben

Finančni prevod je specializiran proces prevajanja finančnih in računovodskih dokumentov – od poročil MSRP in davčnih poročil do bilanc, revizijskih mnenj in dokumentacije za združitve ter prevzeme. Ključni element tega procesa pa je ohranjanje jezikovne natančnosti in regulativne skladnosti.

Ne gre za besede. Gre za kontekst, klasifikacijo in skladnost.

V finančnem svetu lahko en napačno preveden izraz popolnoma spremeni pomen:

Primer: kapitalske rezerve ≠ rezerve iz dobička.

Oba izraza pomenita »rezerve«, vendar se le eden nanaša na osnovni kapital.

Kompleksnost besedil se dodatno poveča, ko so vključeni različni standardi, kot so mednarodni standardi računovodskega poročanja (MSRP), lokalna splošno sprejeta računovodska načela ali splošno sprejeta računovodska načela ZDA. Prevajalci morajo dobro poznati jezik ter obenem tudi logiko računovodstva.

Zato v Translatu prevode opravljajo finančno usposobljeni jezikoslovci, ki razumejo vaše revizijske in poročevalske procese.

Resnični stroški napačnih prevodov v finančnem okolju

Ena sama terminološka nedoslednost lahko povzroči celo vrsto težav:

  • Tveganja neskladnosti

Regulatorji, kot so ESMA ali pristojni nacionalni organi, zahtevajo natančno poročanje. Napačen izraz lahko povzroči zavrnitev revizije, ponovne predelave ali kazni.

  • Zamude pri zaključku revizije

Popravki zaradi napak v prevodu lahko revizijski cikel podaljšajo za dodatne 3–5 delovnih dni, kar zakasni potrditev s strani vodstva in predložitev dokumentov regulativnim organom.

  • Ogroženost ugleda

Ko se odkrijejo nedoslednosti, stranke izgubijo zaupanje ne le v prevod, temveč v celoten revizijski proces.

  • Finančna izguba

Napačno prevedena opomba o amortizaciji ali davčna določba lahko spremeni vrednotenja ali sproži dodatna revizijska vprašanja, kar lahko povzroči za tisoče evrov dodatnega dela.

Prevajanje zato ni le operativna podrobnost.

Je nadzorni mehanizem tveganj.

Resnični primer: spreminjanje revizijskega kaosa v jasnost

Novembra 2024 se je izkušena revizorka, ki je vodila mednarodno revizijo, znašla sredi nočne more.

Pregledovala je kombinacijo dokumentov MSRP in davčnih dokumentov v treh jezikih, do oddaje pa je imela na voljo manj kot teden dni.

Njena ekipa je našla štiri različice prevoda izraza »deferred tax assets« v različnih dokumentih, nobena pa ni ustrezala oddanim dokumentom iz preteklega leta.

Zaradi te nedoslednosti je bila celotna revizija ogrožena.

Revizorka se je obrnila na Translat.

V nekaj dneh je naša specializirana ekipa finančnih prevajalcev uskladila terminologijo v vseh dokumentih, uporabila jezik, skladen z MSRP, in ponovno izdala celoten revizijski paket, ki je bil zdaj popolnoma usklajen in pripravljen za regulativne organe.

Revizija je bila odobrena brez ene same pripombe.

Translatov preverjeni tristopenjski sistem finančnih prevodov za vaš uspeh

Naš tristopenjski sistem je zasnovan posebej za finance, revizije in zavarovalništvo. To so namreč področja, kjer so natančnost, procesi in zanesljivost izrednega pomena.

  1. stopnja: strokovna ekipa finančnih prevajalcev:
  • certificirani lingvisti z znanjem računovodstva in financ;
  • poglobljeno poznavanje MSRP in lokalne terminologije splošno sprejetih računovodskih načel;
  • dokazane izkušnje s finančnimi družbami, odvetniškimi pisarnami in mednarodnimi podjetji.

Vsak projekt se začne z izbiro prevajalca glede na vrsto dokumenta: revizijska poročila, davčne napovedi, dokumenti za delničarje itd..

  1. stopnja: strogo zagotavljanje kakovosti:

Naš večslojni postopek zagotavljanja kakovosti zagotavlja skladnost in natančnost:

  • terminološki nadzor z uporabo finančnih glosarjev in orodij CAT;
  • navzkrižno preverjanje s preteklimi revizijami in finančnimi opombami;
  • ponovni pregled s strani drugega finančnega lingvista;
  • preverjanje skladnosti z MSRP, ESMA in nacionalnimi predpisi.

Na ta način dostavimo dokumente, ki so jezikovno pravilni in regulatorno ustrezni.

  1. stopnja: paket brezskrbnosti:

Poleg prevoda upravljamo celoten potek vaših dokumentov:

  • predan projektni vodja, ki skrbi za usklajevanje;
  • možnost hitre izvedbe v primeru kratkih rokov oddaje;
  • varni komunikacijski kanali za zagotavljanje zaupnosti;
  • podpora po dostavi prevoda za zagotavljanje pojasnil ali posodobitev.

Rezultat: brez dodatnega dela, brez presenečenj, brez zamud. Le dokumenti, pripravljeni za revizijo.

Obvezna zaupnost in varovanje podatkov

Finančna dokumentacija pogosto vsebuje občutljive podatke – od davčnih številk in lastniških struktur do razporeditev dobička.

Zato vse projekte obravnavamo po strogih protokolih zaupnosti:

  • sklenjeni sporazumi o nerazkrivanju podatkov z vsakim prevajalcem in pregledovalcem;
  • šifriran prenos podatkov prek varnih strežnikov;
  • postopek varovanja podatkov, usklajen s standardi ISO.

Vaše gradivo je zaščiteno enako skrbno kot finančni podatki vaših strank.

Kako pripraviti finančne dokumente za prevod

Prihranite čas in zmanjšajte napake z ustrezno pripravo datotek, preden jih pošljete v prevod.

Priporočamo, da:

  1. združite različice, da se izognete mešanju osnutkov in končnih dokumentov;
  2. zagotovite referenčna poročila ali pretekle revizije za kontinuiteto terminologije;
  3. navedete relevantne okvire (MSRP, splošno sprejeta računovodska načela ZDA ali lokalna splošno sprejeta računovodska načela);
  4. priložite interne glosarje, če jih imate;
  5. si rezervirate čas za notranji pregled po prevodu.

S temi koraki lahko skrajšate čas prevajanja za do 30 %.

Nasveti za izbiro pravega finančnega prevajalskega partnerja

Preverite specializacijo: Zahtevajte reference s področja financ ali revizij.

Povprašajte glede postopka zagotavljanja kakovosti: Prevod mora vedno pregledati še pregledovalec.

Poskrbite za varovanje podatkov: Povprašajte o šifriranju, sporazumu o nerazkrivanju podatkov in postopkih ISO.

Zahtevajte preglednost procesov: Vedeti morate, kdo se ukvarja z vašo vsebino in kdaj.

Sodelovanje s certificiranim in usklajenim jezikovnim partnerjem lahko pomeni razliko med brezhibnim potekom revizije in visokim tveganjem za ponovno oddajo.

Zakaj stranke s področja financ izbirajo Translat

Naše dolgoletne stranke – od revizijskih podjetij do finančnih oddelkov – cenijo kombinacijo jezikovne natančnosti in operativne zanesljivosti, ki jo zagotavlja Translat.

Stranke cenijo predvsem našo:

  • transparentno komunikacijo;
  • hitrost brez bližnjic;
  • natančnost, ki vzdrži revizijo;
  • dolgoročno terminološko usklajenost dokumentov skozi več poslovnih let.

In kar je najpomembneje: razumemo, kaj je rok za oddajo revizije.

Zaključek: natančnost je nova skladnost

Finančni prevodi niso stransko opravilo. Predstavljajo ključni del kakovosti revizije in skladnosti z zakonodajo.

S Translatom dobite več kot prevod, dobite jezikovni sistem, usklajen s skladnostjo, ki ščiti vaš ugled in vam prihrani dragoceni čas pri reviziji.

Ali ste pripravljeni na prevode, primerne za revizijo?

Naj pospešimo vašo naslednjo večjezično revizijo – natančno, skladno in brez stresa.

Rezervirajte 15-minutni posvet na info@translat.si.

Pojasnili vam bomo, kako naš tristopenjski sistem zagotavlja natančnost vaših revizij v vsakem jeziku, poročilu in roku.