Zakaj je to pomembno v letu 2026

Leto 2025 ni bilo »običajno« leto na področju globalnega komuniciranja. Po podatkih analitske družbe CSA Research se je obseg prevajalskega dela bistveno povečal zaradi eksplozije večjezičnih vsebin, regulativnih sprememb, čezmejnih poslov in obsežne produktne dokumentacije. Hkrati pa se je toleranca do napak močno zmanjšala.

Oznaka medicinskega pripomočka z le eno napačno prevedeno besedo.

Postopek uvajanja na področju fintech z manjkajočo označbo mesta.

Pravna določba, ki je bila interpretirana preohlapno.

Gre za majhne napake, ki pa imajo velike posledice.

Za podjetja, ki delujejo na področju medicine, farmacije, fintech, kriptovalut, prava, IT-ja ali proizvodnje, prevajanje ni več zgolj podporna dejavnost. Postalo je sestavni del obvladovanja tveganj, zagotavljanja skladnosti in zaupanja strank.

 V tem blogu pojasnjujemo:

  • kaj danes dejansko pomeni »strokovno prevajanje«;
  • kako je TRANSLAT v letu 2025 podpiral naročnike iz različnih panog;
  • kaj se je spremenilo pri pričakovanjih glede kakovosti;
  • kako lahko podjetja v letu 2026 izboljšajo večjezične delovne procese.

Večina napak izvira iz predpostavke, da je prevajanje »zgolj pretvorba besedila«.

Vendar to ne drži.

Gre za večstopenjski jezikovni in tudi vse bolj tehnični proces, katerega cilj je odprava dvoumnosti, ohranjanje pomena in zagotavljanje skladnosti.

Sodoben prevajalski projekt vključuje:

  • urejanje besedila s strani maternih govorcev, ki poskrbijo za jezikovno in kulturno ustreznost prevoda;
  • človeški jezikoslovni pregled besedila, ki ga ustvari UI/MT, kadar je to smiselno, kar zagotovi večjo učinkovitost;
  • lektoriranje ter odpravo nedoslednosti in oblikovnih napak;
  • sodne ali overjene prevode, kadar je potrebna pravna veljavnost;
  • podnaslavljanje, sinhronizacijo in tolmačenje za avdiovizualno komunikacijo in komunikacijo v živo;
  • pripravo za tisk, ki zagotavlja pravilno postavitev besedila v vseh jezikih.

Če je izpuščena katera koli od teh faz, se bistveno poveča tveganje za napake. Raziskave na področju nevroznanosti dosledno kažejo, da strokovno znanje v posamezni panogi zmanjšuje napačne interpretacije, saj izboljšuje prepoznavanje vzorcev, česar splošni prevajalci ne morejo zagotoviti.

Kako smo v TRANSLATU v letu 2025 zagotavljali natančnost in doslednost

1. Sinergija med izvornimi urejevalniki besedil in UI

Umetna inteligenca nam je pomagala pospešiti delo na posameznih segmentih, naši jezikoslovci pa zagotovili, da sta se v prevodu ohranila pomen in ton, ter da je bila uporabljena ustrezna terminologija. Za naročnika s področja farmacije smo posodobitev v obsegu 47.000 besed s hibridnim delovnim procesom dostavili v 72 urah, v postopku zagotavljanja kakovosti pa nismo odkrili niti enega terminološkega odstopanja.

2. Dobro poznavanje specializiranih panog

Specializirani smo na sledečih področjih:

Medicina, farmacija, fintech, kriptovalute, pravo, IT in telekomunikacije, avtomobilska industrija, maloprodaja, gradbeništvo, igričarstvo, turizem in obramba.

 Poglobljeno poznavanje panoge bistveno zmanjša dvoumnosti pri prevajanju.

 Primer: Naročnik s področja kriptovalut je po terminološki uskladitvi zmanjšal število podpornih zahtevkov po lansiranju za 33 %.

3. Osredotočenost na ključne jezikovne pare

Prednostno smo usmerjeni v: 

  • jezike srednje in vzhodne Evrope;
  • angleščino, nemščino, francoščino, italijanščino in španščino.

 Hkrati zagotavljamo dostop do vseh svetovnih jezikovnih parov prek partnerske mreže maternih govorcev.

4. Vrednote, ki neposredno vplivajo na rezultate projektov

Podjetja so nas izbrala, ker se naše vrednote neposredno odražajo v naših operativnih prednostih: 

  • kakovost → manj napak;
  • hitrost → hitrejši vstop na trg za stranke;
  • prilagodljivost → nagla odzivnost ob spremembah specifikacij projekta;
  • osebni pristop → manj komunikacijskih ozkih grl;
  • tehnologija → večja doslednost, nižji stroški. 

Pri sodelovanju s stranko s področja IT smo število revizij zmanjšali s štirih krogov na enega zgolj zaradi strukturiranega upravljanja terminologije.

Kako izbrati zanesljivega prevajalskega partnerja v letu 2026

1. korak: Zahtevajte, da vaše besedilo urejajo materni govorci

Od tega so odvisni ton in natančnost prevoda ter zaupanje uporabnikov.

2. korak: Pozanimajte se o procesih zagotavljanja kakovosti in tehnologiji

Če vam ponudnik ne zna jasno razložiti svojega delovnega procesa, pričakujte nepredvidljive rezultate.

3. korak: Preverite, ali so specializirani za posamezno panogo

Terminološke napake so v reguliranih panogah najdražje.

4. korak: Preverite odzivnost

Hiter odziv preprečuje zamude pri projektih. Tako preprosto je.

Nasveti za boljše prevajalske rezultate

    • Čim prej posredujte prednostno terminologijo.
    • Delite referenčne materiale (posnetke zaslona, pretekle različice, glosarje).
    • Že na začetku uskladite zahteve glede oblikovanja.
    • S tem zmanjšate stroške, čas izvedbe in število revizij.

    Leto 2025 je potrdilo eno: jasno večjezično komuniciranje ni izbira, ampak konkurenčna prednost.

    V TRANSLATU bomo tudi v letu 2026 zagotavljali natančnost, hitrost in partnerski pristop.

    Rezervirajte brezplačno svetovanje na info@translat.si.