S Translatom bo vaš prevod natančen in skladen, vi pa brezskrbni

Ali ste vedeli, da 72 % svetovnih podjetij poroča, da je njihov ugled utrpel škodo zaradi prevajalskih napak?

Ko gre za letno poročilo – dokument, ki ga vaši deležniki pregledujejo z največjo pozornostjo –, si enostavno ne morete privoščiti nobene napake. Po mesecih izpopolnjevanja finančnih podatkov, usklajevanja številk in pregledovanja opomb si vaš izdelek zasluži, da zasije v vseh jezikih. Vendar mnoga podjetja ugotavljajo, da se njihova prizadevanja izjalovijo v zadnji fazi: pri prevajanju.

V podjetju Translat smo specializirani za prevajanje enega javno najbolj izpostavljenih prevodnih besedil – letnega finančnega poročila. Dobro vemo, kaj se zgodi, ko je prevajanje obravnavano kot storitev brez dodane vrednosti. V preteklosti smo podjetjem že pomagali sanirati posledice takšnih napak.

En primer še posebej izstopa. Z nami je stopilo v stik mednarodno podjetje, ki je bilo sredi krizne situacije: njihovo letno poročilo je prevedel drug ponudnik, vendar je bil ključni izraz v izkazu poslovnega izida, povezan z odloženimi terjatvami za davek, napačno preveden. Težave niso takoj odkrili, zaradi česar je med telefonskim pogovorom z mednarodnimi vlagatelji prišlo do zmede. Popravek je zahteval dodatek in sprožil neugodno notranjo revizijo.

V 48 urah smo ponovno prevedli in preverili celoten finančni razdelek, preverili skladnost s prejšnjimi dokumenti in pripravili terminološki slovar, ki bo preprečil napake v prihodnosti. Ta stranka zdaj z nami sodeluje že tretje leto, v tem času pa ni zamudila niti enega roka za oddajo poročila.

Pri finančnem jeziku ne gre samo za besede. Gre za obvladovanje tveganja.

Finančna terminologija je zapletena, tehnično zahtevna in strogo regulirana. Kratice, razmerja, računovodske obravnave in izrazi, specifični za posamezne sektorje, imajo točno opredeljen pomen. Tveganje za napačen prevod pa je veliko. Prepogosto prevode opravljajo jezikoslovci brez znanja s področja financ.

V podjetju Translat sodelujemo izključno z usposobljenimi prevajalci, ki imajo jezikovno znanje in praktično znanje s področja financ, računovodstva in poslovnega poročanja. Naši prevajalci poznajo razliko med »kapitalskimi rezervami« in »prenesenim čistim dobičkom« ter razlike med temi izrazi v mednarodnih standardih računovodskega poročanja (MSRP) in lokalnih računovodskih standardih, npr. SRS.

Finančna pismenost je temelj vsega, kar počnemo.

Skladnost z zakonodajo je obvezna

Ko podjetja oddajajo letna poročila v več državah, ne gre le za komunikacijo, ampak za skladnost z zakonodajo. Od standardov MSRP do SSRN, od smernic ESMA o razkritju do nacionalnih regulativnih formatov – vaš prevod mora biti pravno točen in strukturno usklajen.

Neizpolnjevanje teh standardov ima lahko resne posledice. V študiji, ki jo je opravila družba Ernst & Young, so ugotovili, da napake v finančnem poročanju povzročajo nesporazume ali napačne razlage med različnimi oddelki in jurisdikcijami.

V podjetju Translat smo v naš delovni tok vključili postopke za zagotavljanje skladnosti. Pri vsakem prevodu zagotovimo, da:

  • dosledno uporabimo terminologijo,
  • ohranimo strukturo poročila
  • in dodatno preverimo oblikovanje dokumenta,

da izpolnimo standarde vaše jurisdikcije in ciljnega trga.

Varnost je sestavni del našega dela

Letna poročila pogosto vsebujejo strateške posodobitve, neobjavljene podatke o uspešnosti in zaupne finančne podatke. V današnjem okolju imajo lahko že majhne kršitve usodne posledice. Po podatkih iz poročila IBM za leto 2024 znašajo povprečni stroški kršitve varnosti podatkov v finančnem sektorju 6,08 milijona dolarjev, kar je več od svetovnega povprečja, ki znaša 4,88 milijona dolarjev.

Zato v podjetju Translat vaše podatke obravnavamo z enako skrbnostjo kot vi.

Delujemo v varnih okoljih z nadzorom dostopa do datotek, šifriranim prenosom podatkov in sklenjenimi pogodbami o nerazkritju podatkov. Če vaše podjetje sodi v panogo, ki zahteva visoko stopnjo skladnosti, kot so javna podjetja ali podjetja, ki morajo upoštevati predpise EU o varstvu podatkov, ste lahko brez skrbi. Svoje postopke namreč usklajujemo z najboljšimi praksami po standardu ISO 27001, da zagotovimo zaščito vaših dokumentov vse od začetka do konca.

Naj poudarimo še, da umetno inteligenco uporabljamo samo pod budnim očesom jezikovnih strokovnjakov, in sicer samo v primeru, da to izrecno odobrite.

Doslednost gradi zaupanje in prihrani čas

Deležniki ne berejo vašega letnega poročila samostojno, ampak ga primerjajo s poročili iz prejšnjih let. Zato je jezikovna doslednost pomembna. Spremenjen izraz, drugačen ton ali posodobljena oznaka v grafu lahko povzročijo zmedo ali vzbudijo dvome.

Da bi odpravili ta tveganja, ustvarjamo in vzdržujemo prevajalske pomnilnike (TM) in terminološke baze, prilagojene jeziku in strukturi vašega podjetja. Ta orodja nam omogočajo ponovno uporabo preverjenih vsebin in zagotavljajo nemoteno izkušnjo iz leta v leto.

Prednost takšnih baz pa ni le v zagotavljanju doslednosti. Naše dolgoletne stranke poročajo o prihrankih do 30 % v drugem letu sodelovanja, in to zgolj zaradi ponovne uporabe že potrjene vsebine. Temu bi lahko rekli načrtovana učinkovitost.

Vaši roki so naša prioriteta

Zavedamo se, da je poročanje ob koncu leta povezano s strogimi notranjimi roki. Prevodi morajo biti popolnoma usklajeni s tem procesom. Ne glede na to, ali se pripravljate na sestanek upravnega odbora, objavo na borzi ali predložitev dokumentov regulativnim organom, zamude niso dopustne.

Ko sodelujete s podjetjem Translat, bo nad vašim projektom bdel predan projektni vodja, ki bo usklajeval vse podrobnosti in zagotovil sprotno obveščanje o stanju prevoda. Našo ekipo po potrebi okrepimo s pomočjo zaupanja vrednih zunanjih sodelavcev in vam tako omogočimo hitro in pravočasno dostavo prevoda, ne da bi bila pri tem ogrožena kakovost.

In če pride do sprememb v zadnjem trenutku (kar se pogosto zgodi), se jim zlahka prilagodimo.

Ne le prevajanje, ampak medkulturna komunikacija

Vaše letno poročilo niso samo številke. Gre za zgodbo. Zgodbo o rasti, izzivih, ciljih in upravljanju. A ta zgodba lahko izgubi svojo moč, če ni prilagojena vašemu ciljnemu občinstvu.

Če je prevod dobeseden, se izgubijo pomenski odtenki. Zato gre naša ekipa korak dlje in prilagodi frazeme, metafore in ton, da izpolni pričakovanja vaših mednarodnih bralcev. Ne glede na to, ali je vaše poročilo namenjeno bralcem v Londonu, na Dunaju ali v New Yorku, poskrbimo, da bo vaše sporočilo ne le prebrano, ampak tudi razumljeno.

Oblikovno usklajeni prevodi: diagrami, tabele in postavitev strani

Letna poročila niso navadna besedila, ampak kompleksni, vizualni dokumenti. Vsebujejo tabele, diagrame, opombe in grafe, ki jih je treba prilagoditi vsakemu jeziku, ne da bi se izgubil njihov pomen ali oblika.

Pri delu neposredno sodelujemo z vašo ekipo za oblikovanje oziroma uporabljamo programsko opremo za oblikovanje, da zagotovimo, da je prevedeno besedilo pravilno razporejeno, oblikovano in vizualno usklajeno. Ne glede na to, ali uporabljate InDesign, datoteke PDF, povezane z Excelom, ali drug format, bomo zagotovili, da bosta struktura in vizualna podoba vašega poročila ostali nedotaknjeni v vseh jezikih.

Naš preizkušen sistem prevajanja letnih poročil

Da bi zagotovili takšno raven natančnosti in strokovnosti, smo razvili specializiran delovni tok:

  • prevajalci, specializirani za finančno področje z računovodskim znanjem;
  • dvostopenjsko zagotavljanje kakovosti s strani izkušenih lektorjev in pregledovalcev;
  • preverjanje skladnosti z zakonskimi predpisi za standarde MSRP, SSRN in nacionalne standarde;
  • varna infrastruktura in nadzor dostopa, prilagojen posameznim strankam;
  • sistemi prevajalskih pomnilnikov za zagotavljanje stroškovne in časovne učinkovitosti;
  • skrbno vodenje projektov od začetka do konca.

Kakšen je rezultat? Prevajalski proces, ki je prav tako natančno nadzorovan in strog kot vaš proces finančnega poročanja.

Zaupanje iz leta v leto

Za naše dolgoletne stranke je največja vrednost to, da jim ni treba vsako leto začeti znova. Ker ohranjamo strukturo vaših poročil, prednostno terminologijo in slogovne priročnike, je prevajalski proces sčasoma hitrejši, bolj tekoč in predvidljiv.

Eden od finančnih direktorjev podjetja, s katerim sodelujemo, je to povzel takole: »Prej smo se prevajanja vedno bali. Zdaj pa je to najlažji del našega procesa priprave letnega poročila.«

To je rezultat sodelovanja s pravim jezikovnim partnerjem, ki ni zgolj ponudnik storitve.

Zagotovite si kakovosten prevod poročila – prvo leto in vsa naslednja leta

Letno poročilo je dokument, ki predstavlja vaše podjetje. Zato mora biti pravilno, skladno z zakonskimi predpisi in jasno. Vedno. Že majhna napaka lahko ogrozi vašo verodostojnost. Pravi prevajalski partner vam lahko zagotovi brezskrbnost leto za letom.

Za brezplačno svetovanje ali nezavezujoč testni prevod se obrnite na Translat na info@translat.si.

Prevod ni zadnji korak. Je korak, ki zagotavlja razumevanje vseh ostalih korakov.

Sodelujte s Translatom in poskrbite, da vsaka beseda šteje!