Zakaj je dandanes natančnost pri prevajanju za kapitalske trge pomembnejša kot kadarkoli prej

Transakcije na kapitalskih trgih – listinjenje, izvedeni finančni instrumenti, strukturiranje namenskih družb in čezmejno financiranje – temeljijo na popolni jezikovni jasnosti. Ena sama terminološka napaka lahko povzroči dvome glede obveznosti, sproži težave s skladnostjo ali ogrozi izvršljivost.

Za odvetniške pisarne in finančne institucije prevajanje ni več le »podporna storitev«. Je ključni element stabilnosti transakcije.

Naraščajoči obseg transakcij v srednji in vzhodni Evropi, v katere so vključene regionalne in globalne pravne, finančne in finančno-tehnološke družbe, je povečal potrebo po specializiranih partnerjih, ki so sposobni obvladati tako zapletene mehanizme strukturiranega financiranja kot jezikovne posebnosti držav srednje in vzhodne Evrope (slovenščina, hrvaščina, slovaščina, poljščina, češčina itd.).

V tem blogu so opisana glavna tveganja in načini, kako se jim izogniti.

Kaj vključuje prevajanje za kapitalske trge in zakaj je pomembno?

Prevajanje za kapitalske trge zajema dokumentacijo, ki se uporablja pri listinjenju, strukturiranem financiranju, izvedenih finančnih instrumentih in javnih ponudbah, kot so:

  • prospekti in ponudbe;
  • pogodbe o združevanju in opravljanju storitev;
  • kaskadni modeli in modeli denarnih tokov;
  • dokumenti o ustanovitvi in upravljanju namenskih družb;
  • poročila za vlagatelje in dejavniki tveganja;
  • dokumentacija ISDA in potrdila zamenjav;
  • pravna mnenja in regulativne vloge.

To so hibridna pravno-finančna besedila, pri katerih natančnost vpliva na izvršljivost, preglednost za vlagatelje in skladnost z nadzornimi zahtevami.

Zakaj je natančnost postala ključno orodje za upravljanje tveganj

1. Terminološka neskladnost in visoka specializacija

Terminologija kapitalskih trgov je zahtevna, tehnična in pogosto nima neposrednih ustreznic v jezikih srednje in vzhodne Evrope. Na primer:

  • tranša (tranche);
  • prava prodaja (true sale);
  • izvajalec/podizvajalec (Servicer/Sub-Servicer);
  • listinjeni vrednostni papirji (Asset-Backed Security – ABS);
  • namenska družba (Special Purpose Vehicle – SPV);
  • obveznosti, zavarovane z dolžniškimi instrumenti (Collateralized Debt Obligation – CDO).

Ti izrazi opisujejo pravno-finančne strukture in niso del vsakdanjega besedišča. Prevajalec mora razumeti tako finančno inženirstvo kot tudi namen posamezne pogodbe.

Zakaj je to pomembno

V dokumentaciji strukturiranega financiranja lahko:

  • napačen prevod besedne zveze »true sale« napačno predstavi mehanizem izolacije sredstev;
  • nedosleden prevod besedne zveze »principal payment« (»glavnica« v primerjavi z »osnovnim zneskom« v slovenščini) povzroči notranja navzkrižja;
  • razširjen izraz poruši oblikovanje tabel ali kaskadnih modelov.

Kratice in začetnice

Na področju financ so prisotne številne kratice – od regulativnih okvirov, kot sta EMIR (Uredba o infrastrukturi evropskega trga) in MiFID II (Direktiva o trgih finančnih instrumentov), do vrst instrumentov, kot sta MBS in CLO – in vsaka od njih zahteva obravnavo, specifično za posamezno jurisdikcijo, zato mora biti vsaka kratica:

  • prevedena;
  • ohranjena
  • ali pojasnjena – odvisno od jurisdikcije in ciljne publike.

Lažni prijatelji: skrito tveganje v jezikih srednje in vzhodne Evrope

Lažni prijatelji – izrazi, ki so v slovanskih jezikih podobni, a imajo različne pomene – lahko povzročijo prikrite, a resne spremembe v pomenu.

Primer:
Angleški izraz »obligation« se lahko prevede kot »obligacija«, kar v slovenščini/srbščini lahko pomeni obveznica, ne pa pogodbena obveznost. V pregledu obveznic je takšna napaka lahko usodna.

2. Razlike v pravnih sistemih in regulativne razlike

Mnogi pojmi listinjenja in strukturiranega financiranja izvirajo iz sistemov anglosaksonskega prava (Common Law – Združeno kraljestvo, ZDA), medtem ko Slovenija, Hrvaška, Slovaška, Poljska in Češka republika delujejo predvsem v okviru civilnega prava. Zaradi te strukturne razlike so dobesedni prevodi nevarni.

Neujemanje pravnih pojmov

Ključni pojmi, ki nimajo neposrednih ustreznic v civilnem pravu, so na primer:

  • True sale;
  • Bankruptcy Remoteness;
  • Trust-based SPV structures;
  • Security interests with jurisdiction-specific characteristics.

Dobeseden prevod je pogosto pravno neustrezen. Funkcionalni prevod: edina zanesljiva metoda

Pravno ustrezen prevod mora odražati:

  • funkcionalno enakovrednost – kako pojem deluje v anglosaksonskem pravu;
  • najbližji ustrezni izraz v ciljni jurisdikciji;
  • potrebo po opisnem prevodu, ko ni ustreznice.

Primer:
Dobesedni prevod izraza »bankruptcy remoteness« v slovenščino je brez pomena. Funkcionalni prevod mora pojasniti strukturno ločenost namenske družbe (SPV) od stečajne mase matične družbe.

Izpostavljenost regulativni skladnosti

Prevajanje za kapitalske trge vključuje poznavanje:

  • terminologije mednarodnih standardov računovodskega poročanja (MSRP) in splošno sprejetih računovodskih načel (GAAP);
  • uredbe EU o listinjenju;
  • obveznosti glede razkritja v skladu z MiFID II;
  • zahtev lokalnih nadzornih organov.

Napačno preveden dejavnik tveganja lahko povzroči neskladnost, napačno razumevanje ali zamudo pri pridobitvi regulativne odobritve.

Izzivi izvršljivosti

Odvetniške pisarne se morajo zanašati na prevedene dokumente pri:

  • sodnih postopkih;
  • skrbnih pregledih;
  • predložitvah nadzornim organom.

Ohranjanje pravne strukture in izvršljivosti je bistvenega pomena.

3. Strukturne in oblikovne omejitve

Dokumenti za kapitalske trge pogosto vključujejo strogo oblikovane elemente:

  • razporeditve denarnih tokov;
  • tabele stresnih scenarijev;
  • amortizacijske načrte;
  • povezane preglednice;
  • večstopenjske oštevilčene klavzule in opredelitve.

Celovitost podatkov mora biti popolna

Celo najmanjša napaka v oblikovanju ima lahko verižni učinek:

  • napačno postavljen prelom vrstice lahko spremeni prednost plačil po kaskadnem načelu;
  • premaknjen stolpec lahko prekine sklicevanja na formule;
  • nepravilno poravnana opomba lahko spremeni interpretacijo dejavnika tveganja.

    Primer:
    Premik za eno vrstico v kaskadnem modelu lahko povzroči napačno razporeditev plačil med prednostnimi in vmesnimi tranšami – to je bistvena napaka.

    Izzivi pri razširitvi in postavitvi

    Prevodi v jezike srednje in vzhodne Evrope (kot so slovenščina, slovaščina, poljščina) so običajno za 10–25 % daljši od izvirnika, kar lahko:

    • podre postavitev tabel;
    • povzroči prelivanje besedila v delih s fiksno širino;
    • nepravilno poravna oštevilčenje klavzul;
    • zahteva uporabo okrajšav, ki zmanjšujejo jasnost.

    Jasnost in preglednost

    Pravni in finančni strokovnjaki se pri pregledovanju zanašajo na vizualno strukturo besedila, zlasti pri:

    • opredelitvah;
    • dejavnikih tveganja;
    • prednostnem vrstnem redu plačil;
    • oznakah v formulah.

    Prevod mora natančno ohraniti strukturo dokumenta.

    Kako zagotoviti zanesljiv prevod za kapitalske trge (s poudarkom na jezikih srednje in vzhodne Evrope)

    Spodaj je predstavljen preverjen, strokovni postopek, ki ga uporabljamo v podjetju Translat, za lažjo predstavo, kaj lahko od specializiranega ponudnika pričakujejo odvetniške pisarne.

    a. Predhodna analiza strokovnjaka s tega področja

    Izkušen prevajalec finančnih besedil opravi predhodno analizo, da prepozna:

    • terminološke težave;
    • neskladja pravnih pojmov;
    • regulativne posledice;
    • tveganja pri oblikovanju.

    b. Razvoj nadzorovane terminologije

    Za vas pripravimo:

    • sezname terminologije, usklajene z MSRP;
    • ustreznice v lokalni zakonodaji;
    • strategije za obravnavo kratic;
    • opredelitve z dosledno rabo.

    S tem odpravimo terminološka odstopanja.

    c. Večjezična usklajenost v državah srednje in vzhodne Evropi

    Za transakcije v več jurisdikcijah zagotavljamo:

    • usklajeno terminologijo v vseh jezikih;
    • skupni prevajalski pomnilnik;
    • uskladitev funkcionalnih ustreznic.

    Primer:
    Pri sočasnem prevajanju v slovenščino, hrvaščino in slovaščino mora biti izraz »special servicing fee« (pristojbina za posebno upravljanje) dosledno preveden v vseh jezikih in pravnih okvirih posamezne države.

    d. Preverjanje skladnosti pravnega sistema s strani pravnih jezikoslovcev

    Pravni jezikoslovni strokovnjak preveri:

    • neekvivalentne pravne pojme;
    • funkcionalne prevode;
    • izraze, specifične za posamezno jurisdikcijo;
    • točnost sklicevanja na predpise.

    Tako zagotovimo izvršljivost. 

    e. Preverjanje strukture besedila in celovitosti podatkov

    Tehnični jezikoslovni strokovnjak preveri:

    • kaskadne strukture;
    • poravnavo tabel;
    • celovitost formul;
    • natančnost medsebojnih sklicev.

    Tako preprečimo strukturne napake.

    f. Končni pregled finančnega pregledovalca

    V zadnji fazi zagotovimo:

     

    • terminološko doslednost;
    • skladnost z zakonodajo;
    • logično koherenco;
    • jasnost za vlagatelje.

    Prevajanje je funkcija upravljanja tveganj

    Prevajanje za kapitalske trge ni zgolj jezikovna naloga. Gre za funkcijo upravljanja tveganj, ki je bistvena za izvršljivost, skladnost in jasnost transakcij. Za odvetniške pisarne in finančne institucije, ki poslujejo v jurisdikcijah srednje in vzhodne Evrope, je izbira specializiranega prevajalskega partnerja bistvena za zaščito strukture posla in preprečevanje dragih nesporazumov.

    Stopite v stik z nami

    Če se vaša družba ukvarja z listinjenjem, strukturiranjem namenskih družb, izvedenimi finančnimi instrumenti ali čezmejno dokumentacijo za kapitalske trge, če potrebujete partnerja, ki razume tako pravne kot finančne posledice in se hitro odziva.

    Dogovorite se za 30-minutni posvet na info@translat.si, da pregledamo prevajalske zahteve vaše naslednje čezmejne transakcije.