Čisto slučajno sem se udeležil predavanja v Mariboru. Sploh ni šlo za moje področje in ne vem, kaj me je gnalo tja. Sem namreč mehanik in avtoklepar, seminar pa je bil o odnosih med narodi. Videl sem vabilo in sem se odločil, da konec tedna preživim na Štajerskem. Cena ni bila zasoljena. Niti v sanjah si nisem predstavljal, da bom tam spoznal svojo ljubezen. Zaljubila sva se na prvi pogled, prvi dotik, prve besede. Veliko težav sva imela s komunikacijo, saj je gospodična iz Venezuele. Oba sva govorila nekaj angleščine, tako da ni bilo ravno katastrofalno. Od tega je že dve leti. Zdaj se vidiva vsake pol leta in odločila sva se, da skupaj zaživiva v Sloveniji.
Birokracija je pa hudič. Papirje ji najlažje uredim s poroko in želiva se poročiti, a kako naj to uredim? Je treba čisto vse prevesti? Kar zadeva tovrstne prevode nam lahko pomaga le zaprisežen sodni tolmač, ki je pooblaščen za prevajanje uradnih listin in dokumentacije, imenuje pa ga minister za pravosodje RS. Sodni tolmač jamči za kakovostno izvedbo prevodov in je zanje tudi osebno odgovoren. Navadno se sodno overi prevode izpisov iz sodnega registra, potrdila o davčnih številkah, izpise iz AJPES-ovega registra ipd. Za fizične osebe pa so to po navadi poročni listi, diplome, spričevala, različni osebni dokumenti in drugo.